Skip to main content

لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ كِتٰبًا فِيْهِ ذِكْرُكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ١٠ )

laqad
لَقَدْ
Indeed
Très certainement
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) sent down
Nous avons fait descendre
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
vers vous
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
un écrit
fīhi
فِيهِ
in it
(qui il y a) en Lui
dhik'rukum
ذِكْرُكُمْۖ
(is) your mention
votre mention.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
vous raisonnerez ?

Laqad anzalnaaa ilaikum Kitaaban feehi zikrukum afalaa ta'qiloon (al-ʾAnbiyāʾ 21:10)

English Sahih:

We have certainly sent down to you a Book [i.e., the Quran] in which is your mention. Then will you not reason? (Al-Anbya [21] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Nous avons assurément fait descendre vers vous un livre où se trouve votre rappel [ou votre renom]. Ne comprenez-vous donc pas? (Al-Anbiya' [21] : 10)

1 Mokhtasar French

Nous vous avons révélé le Coran qui sera pour vous source d’honneur et de fierté si vous y croyez et mettez en pratique ce qu’il contient. Ne comprendrez-vous donc pas cela ? Allez-vous enfin y croire et mettre en pratique ce qu’il contient ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu exhorte les hommes en général, et en particu lie r les Mecquois à cette époque, à méditer le Coran où ils trouveront le Rappel afin qu 'ils sa is issent ce qu 'il renferm e.
Comment ne reconnaissent-ils pas ce grand bienfait qui fut ce Coran!
et comment ne l'acceptent-ils pas ?
comme Dieu a dit ailleurs: «Le Coran constitue une règle pour toi et ton peuple.
Vous aurez des comptes à rendre» [Coran 43:44], Quant au verset: «Que de cités rebelles n'avons-nous pas anéanties», on trouve dans le Coran d'autres versets qui lui sont semblables tels que: «Que de générations nous avons anéanties après Noé» [Coran XVI 1,17] et: «Que de cités avons-nous détruites en punition de leurs péchés!
elles gisent solitaires au milieu de leurs ruines» [Coran 22:45].
Dieu ensuite créa d'autres qui leur succédèrent.
«Quand ils sentirent la rigueur de notre répression» Quand ils sentirent qu'ils subiront notre châtiment inéluctable «ils s'enfuirent hors de leurs villes» avec toute hâte, mais on leur dit: «Ne fuyez pas.
Revenez à vos plaisirs et à vos demeures» Dieu se moque d'eux et les avertit en leur disant de revenir vers le luxe dont ils jouissaient et les demeures confortables.
Comme vous n'étiez plus reconnaissants envres les bienfaits reçus de Dieu «Vous avez des comptes a rendre» et vous serez interrogés.
En avouant leurs péchés et leurs ingratitude, ils s'écrièrent: «- Malheur à nous!
qui avons été coupables».
Mais leurs regrets ne leur serviront à rien.
«Leurs lamentations ne cessèrent que lorsque nous les eûmes couchés à terre, inanimés Leur clameur ne s'arrêta pas jusqu'à ce que Dieu les ait réduits à l'état de moissons sèches, leurs voix et leurs actions prirent fin.