Skip to main content

وَجَعَلْنَا السَّمَاۤءَ سَقْفًا مَّحْفُوْظًاۚ وَهُمْ عَنْ اٰيٰتِهَا مُعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٢ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
Et Nous avons fait
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
(du) ciel
saqfan
سَقْفًا
a roof
un toit
maḥfūẓan
مَّحْفُوظًاۖ
protected
gardé.
wahum
وَهُمْ
But they
Mais ils (sont)
ʿan
عَنْ
from
au sujet de
āyātihā
ءَايَٰتِهَا
its Signs
ses signes
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
turn away
des gens qui se détournent.

Wa ja'alnas samaaa'a saqfam mahfoozanw wa hum 'an Aayaatihaa mu'ridoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:32)

English Sahih:

And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away. (Al-Anbya [21] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous avons fait du ciel un toit protégé. Et cependant ils se détournent de ses merveilles. (Al-Anbiya' [21] : 32)

1 Mokhtasar French

Nous avons fait du Ciel un toit qui ne tombe pas sur eux, bien qu’il ne repose sur aucun pilier, et protégé contre les démons qui recherchent à écouter ce qui se passe dans les Cieux. Cependant, les polythéistes se détournent des signes que contient le Ciel, à l’instar du soleil et de la lune, et n’en tirent aucun enseignement.