Skip to main content

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ  ( الأنبياء: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
afataʿbudūna
أَفَتَعْبُدُونَ
"Then do you worship
« Est-ce que vous adorez donc
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
مَا
what
ce qui
لَا
(does) not
ne
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
vous profite (pas)
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et ne
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
harms you?
vous fait (pas) de mal ?

Qaala afata'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'ukum shai'anw wa laa yadurrukum (al-ʾAnbiyāʾ 21:66)

English Sahih:

He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? (Al-Anbya [21] : 66)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Adorez-vous donc, en dehors d'Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus. (Al-Anbiya' [21] : 66)

1 Mokhtasar French

Abraham leur rétorqua sur un ton réprobateur: Adorez-vous donc à la place d’Allah ces idoles qui ne vous sont ni utiles ni nuisibles et qui ne sont ni utiles ni nuisibles à elles-mêmes