Skip to main content

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٩ )

qul'nā
قُلْنَا
We said
Nous avons dit :
yānāru
يَٰنَارُ
"O fire!
« Ô feu !
kūnī
كُونِى
Be
Sois
bardan
بَرْدًا
cool[ness]
froid
wasalāman
وَسَلَٰمًا
and safe[ty]
et de la paix
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
pour
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim"
Abraham ! »

Qulnaa yaa naaru koonee bardanw wa salaaman 'alaaa Ibraaheem (al-ʾAnbiyāʾ 21:69)

English Sahih:

We [i.e., Allah] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." (Al-Anbya [21] : 69)

Muhammad Hamidullah:

Nous dîmes: «O feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire». (Al-Anbiya' [21] : 69)

1 Mokhtasar French

Ils attisèrent un brasier et l’y jetèrent. Nous dîmes alors: Ô feu, sois frais et inoffensif pour Abraham. Le feu obéit et ne lui fit aucun mal.