Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُوْرٍ ࣖ  ( الحج: ٣٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yudāfiʿu
يُدَٰفِعُ
defends
repousse
ʿani
عَنِ
defends
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۗ
believe
ont accepté la foi.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
aime (pas)
kulla
كُلَّ
every
chaque
khawwānin
خَوَّانٍ
treacherous
grand trompeur
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful
très ingrat.

Innal laaha yudaafi' 'anil lazeena aamanoo; innal laaha laa yuhibbu kulla khawwaanin kafoor (al-Ḥajj 22:38)

English Sahih:

Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful. (Al-Hajj [22] : 38)

Muhammad Hamidullah:

Allah prend la défense de ceux qui croient. Allah n'aime aucun traître ingrat. (Al-Hajj [22] : 38)

1 Mokhtasar French

Allah repousse de ceux qui croient en Lui, les maux de leurs ennemis et Il n’aime pas ceux qui trahissent et renient Ses bienfaits, Il les abhorre plutôt.

5 Tafsir Ibn Kathir

Certes Dieu prend la défense des croyants qui se sont fiés à Lui, contre le mal des méchants et les machinations des pervers.
Il les garde, les couvre par Sa bienveillance et les secourt.
«La protecion d'Allah ne suffit-elle pas à ses serviteurs ?»
[Coran XXXIX 36].
Il a dit aussi: «Allah suffit à qui met sa confiance en Lui» [Coran 65:3].
Dieu n'aime pas le perfide qui ne respecte ni pacte ni engagement et l'incrédule qui méconnaît les bienfaits de Dieu.