Skip to main content

فَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۖ وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصْرٍ مَّشِيْدٍ   ( الحج: ٤٥ )

faka-ayyin
فَكَأَيِّن
And how many
Et combien
min
مِّن
of
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
village(s)
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَا
We have destroyed it
(qui) Nous les avons détruits
wahiya
وَهِىَ
while it
alors qu’ils
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
was doing wrong
(étaient) injustes,
fahiya
فَهِىَ
so it
ils (étaient) donc
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
fell
tombés
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its roofs
leurs toits (=détruits),
wabi'rin
وَبِئْرٍ
and well
et (combien de) puits
muʿaṭṭalatin
مُّعَطَّلَةٍ
abandoned
laissées sans surveillance
waqaṣrin
وَقَصْرٍ
and castle
et (de) palais
mashīdin
مَّشِيدٍ
lofty
rendus hauts/faits avec du plâtre !

Faka ayyim min qaryatin ahlaknaahaa wa hiya zaalimatun fahiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa bi'rim mu'at talatinw wa qasrim masheed (al-Ḥajj 22:45)

English Sahih:

And how many a city did We destroy while it was committing wrong – so it is [now] fallen into ruin – and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace. (Al-Hajj [22] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Que de cités, donc, avons-Nous fait périr, parce qu'elles commettaient des tyrannies. Elles sont réduites à des toits écroulés: Que de puits désertés! Que de palais édifiés (et désertés aussi)! (Al-Hajj [22] : 45)

1 Mokhtasar French

Qu’elles sont donc nombreuses les cités que Nous avons anéanties en raison de l’injustice causée par leur mécréance. Elles ne sont maintenant que ruines désertes. Qu’ils sont nombreux également les puits auxquels plus personne ne se rend et qu’ils sont nombreux les hauts palais ornés qui n’ont été d’aucune protection contre le châtiment pour leurs habitants.