Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( الحج: ٧١ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
Et ils adorent
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
مَا
what
ce (pour) quoi
lam
لَمْ
not
ne pas
yunazzil
يُنَزِّلْ
He (has) sent down
Il a fait descendre [en étapes]
bihi
بِهِۦ
for it
pour lui
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
any authority
(d’)autorité
wamā
وَمَا
and what
et ce dont
laysa
لَيْسَ
not
il n’y a pas
lahum
لَهُم
they have
pour eux
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌۗ
any knowledge
(de) savoir.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
(will be) for the wrongdoers
(il y aura) pour les injustes
min
مِن
any
de
naṣīrin
نَّصِيرٍ
helper
fort aideur contre les ennemis.

Wa ya'budoona min doonil laahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa maa laisa lahum bihee 'ilm; wa maa lizzaalimeena min naseer (al-Ḥajj 22:71)

English Sahih:

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper. (Al-Hajj [22] : 71)

Muhammad Hamidullah:

Et ils adorent en dehors d'Allah, ce en quoi Il n'a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Et il n'y aura pas de protecteur pour les injustes. (Al-Hajj [22] : 71)

1 Mokhtasar French

Au lieu d’adorer Allah, les polythéistes adorent des idoles à propos desquelles Allah n’a révélé aucune preuve dans Ses livres permettant de les adorer. Ils ne disposent pas non plus de preuve rationnelle à ce sujet. La seule chose qui les poussent à faire cela, est l’imitation aveugle de leurs aïeux. Les injustes n’auront pas de secoureur qui repoussera d’eux le châtiment d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Par manque de raisonnement, par obstination et incrédulité, les idolâtres adorent des divinités auxquelles Dieu n'a accordé aucun pouvoir, et ils n'ont aucune preuve à présenter qui justifie cette adoration.
Dieu a dit à cet égard: «Celui qui invoque inconsidérément d'autres divinités qu'Allah, celui-là aura à en rendre compte à son Seigneur.
Les infidèles courent à leur perte» [Coran 23:117].
Leur seule argumentation consiste à prétendre qu'ils ont reçu cette adoration de leurs ancêtres, mais, en fait, c'est le démon qui l'a leur suggérée et embellie à leur yeux.
Qu'ils sachent donc que: «Les idolâtres sont dépourvus d'appui».
Une fois que tu leur récites du Coran et tu leur présentes les signes et les preuves, peu s'en faut qu'ils ne se précipitent sur toi ou sur d'autres qui récitent du Coran, et qu'ils les malmènent de leurs mains et de leurs langues.
A ceux-là, dis, ô Mouhammad: «Voulez-vous que je vous dise quelque chose de plus irritant encore» et de pire que cela!
La Géhenne vous est promise!
où vous subirez le supplice le plus atroce, et c'est pour vous un châtiment plus dur de ce que vous effrayez les amis de Dieu, les croyants.
«Triste prédiction» et triste séjour pour les infidèles, «Et aussi un affreux endroit où séjourner et se fixer» [Coran 25:66].73,74>