Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( المؤمنون: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
nūḥan
نُوحًا
Nuh
Noé
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
faqāla
فَقَالَ
and he said
et il a ensuite dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
Allâh !
مَا
not
(Il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
(is) any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
autre (que) Lui !
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
vous craignez avec piété ? »

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi'budul laaha maa lakum min ilahin ghairuhoo afalaa tattaqoon (al-Muʾminūn 23:23)

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (Al-Mu'minun [23] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Nous envoyâmes Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas?» (Al-Mu'minune [23] : 23)

1 Mokhtasar French

Nous avons envoyé Noé à son peuple afin de les appeler à adorer Allah. Il leur dit: Ô mon peuple, adorez Allah Seul car vous n’avez d’autre dieu méritant d’être adoré que Lui. Ne le craindrez-vous donc pas en vous conformant à Ses commandements et en renonçant à ce qu’Il vous a défendu ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu envoya Noé à son peuple pour l'avertir et le mettre en garde contre Son châtiment et Sa vengeance de ceux qui Lui désobéissent et traitent Ses Prophètes de menteurs.
Noé dit à son peuple: «Adorez Allah; vous n'avez pas d'autre Allah que Lui.
Pourquoi ne Le craignez-vous pas ?»
en Lui associant d'autres divinités ?.
Les chefs et les notables parmi ce peuple, qui étaient des idolâtres, intervinrent: «Qu'est cet homme!
sinon un homme comme vous qui cherche à se donner de l'importance» en s'élevant au-dessus de vous prétendant qu'il est un Prophète, alors qu'il n'est qu'un mortel comme vous.
Et d'ajouter: «Si Allah avait voulu nous toucher, Il nous aurait envoyé des anges».
Nous n'avons jamais entéfidu de tels propos chez nos plus anciens ancêtres.
«C'est un homme possédé du démon» car il prétend la prophétie et que Dieu l'a envoyé avec la révélation.
«Ne vous en occupez pas pour le moment» et laissez-le dire ce qu'il voudra en lui donnant un répit car il ne tarderait à mourir.