فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ( المؤمنون: ٤١ )
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
Et les a ensuite frappés
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
le cri
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
avec le droit,
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
Nous avons donc fait (d’)eux
ghuthāan
غُثَآءًۚ
(as) rubbish of dead leaves
une ordure mélangée à des feuilles pourrissantes.
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
(Que soit) donc (éloignés d’)un éloignement
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people -
pour les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes !
Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja'alnaahum ghusaaa'aa; fabu;dal lilqaw miz zaalimeen (al-Muʾminūn 23:41)
English Sahih:
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people. (Al-Mu'minun [23] : 41)
Muhammad Hamidullah:
Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes! (Al-Mu'minune [23] : 41)