Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٤١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
Et les a ensuite frappés
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
le cri
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
avec le droit,
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
Nous avons donc fait (d’)eux
ghuthāan
غُثَآءًۚ
(as) rubbish of dead leaves
une ordure mélangée à des feuilles pourrissantes.
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
(Que soit) donc (éloignés d’)un éloignement
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people -
pour les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes !

Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja'alnaahum ghusaaa'aa; fabu;dal lilqaw miz zaalimeen (al-Muʾminūn 23:41)

English Sahih:

So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people. (Al-Mu'minun [23] : 41)

Muhammad Hamidullah:

Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes! (Al-Mu'minune [23] : 41)

1 Mokhtasar French

Ils furent aussitôt surpris par un cri très strident et destructeur et ceci est le châtiment qu’ils méritaient. Je les ai alors rendus aussi inertes que l’écume. Que soient donc anéantis les peuples injustes !