Skip to main content

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٦ )

ilā
إِلَىٰ
To
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
et ses notables
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
et ils sont ensuite devenus orgueilleux
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et étaient
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
ʿālīna
عَالِينَ
haughty
arrogants.

Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem (al-Muʾminūn 23:46)

English Sahih:

To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. (Al-Mu'minun [23] : 46)

Muhammad Hamidullah:

vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains. (Al-Mu'minune [23] : 46)

1 Mokhtasar French

Nous les avons envoyés à Pharaon et aux nobles de son peuple mais ceux-ci se détournèrent avec orgueil et refusèrent de croire. Ils étaient assurément un peuple arrogant qui dominaient les gens par la force et l’injustice.