Skip to main content

اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَّقُوْلُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( النور: ٥١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
kāna
كَانَ
is
est
qawla
قَوْلَ
(the) statement
(la) parole
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
(des) croyants
idhā
إِذَا
when
quand
duʿū
دُعُوٓا۟
they are called
ils sont appelés
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (vers) Son Messager
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
afin qu’il juge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
an
أَن
(is) that
qu’
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
ils disent :
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear
« Nous avons entendu
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۚ
and we obey"
et avons obéi ! »
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
les victorieux.

Innamaa kaana qawlal mu'mineena izaa du'ooo ilal laahi wa Rasoolihee li yahkuma bainahum ai yaqooloo sami'naa wa ata'naa; wa ulaaa'ika humul muflihoon (an-Nūr 24:51)

English Sahih:

The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful. (An-Nur [24] : 51)

Muhammad Hamidullah:

La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et voilà ceux qui réussissent. (An-Nur [24] : 51)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’on appelle les croyants à se soumettre à Allah et au Messager afin que celui-ci tranche leurs litiges, leur seule réponse est de dire: Nous avons écouté ses paroles et nous obéissons à son ordre. Ceux qui possèdent cette qualité réussiront dans le bas monde et dans l’au-delà.