Skip to main content

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
n’
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
espèrent (pas)
liqāanā
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
Notre rencontre :
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
« Pourquoi ne pas
unzila
أُنزِلَ
are sent down
a été descendu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
à nous
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
aw
أَوْ
or
ou
narā
نَرَىٰ
we see
nous voyons
rabbanā
رَبَّنَاۗ
our Lord?"
notre Maître ? »
laqadi
لَقَدِ
Indeed
Très certainement
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
ils ont été orgueilleux
فِىٓ
within
en
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
waʿataw
وَعَتَوْ
and (become) insolent
et ont été insolent
ʿutuwwan
عُتُوًّا
(with) insolence
(avec) une insolence
kabīran
كَبِيرًا
great
grande !

Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa (al-Furq̈ān 25:21)

English Sahih:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. (Al-Furqan [25] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent: «Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur!» En effet, ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l'arrogance. (Al-Furqane [25] : 21)

1 Mokhtasar French

Les mécréants qui ne croient pas qu’ils vont Nous rencontrer ni ne redoutent Notre châtiment disent: Et si Allah faisait descendre sur nous des anges qui nous informent de la véracité de Muħammad ou que Nous voyions notre Seigneur de nos yeux afin qu’Il ne nous en informe Lui-même ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Les incrédules, dans leur obstination et leur rebellion, ne cessèrent de réclamer une chose après une autre.
Ils dirent: «Qu'Allah ne nous envoie-t-11 des anges», pour nous communiquer le message au lieu d'en charger les Prophètes, comme ils ont dit: «Nous ne croirons qu'autant qu'il nous viendra un signe semblable à celui que reçoivent les Prophètes» [Coran 6:124].
Ou bien, selon une autre interprétation, ils voulurent dire: «Si les anges descendent du ciel que nous les voyons de nos propres yeux, pour affirmer que Mouhammad est le Messager de Dieu».
Ils ont dit ailleurs: «ou que tu pourras montrer à tes côtés Allah et les anges» [Coran 17:92].
En vérité, ils furent gonflés d'orgueil en eux-mêmes et remplis d'une grande insolence.
«Ah!
ils appellent le jour où ils verront les anges!
mais ce jour-là n'apportera pas une bonne nouvelle aux méchants.
Ceux-ci ne pourront que dire: «Arrière, loin de nous ce spectacle».
Ce jour-là, le jour où les anges viennent ravir l'âme aux coupables, comme les ulémas ont avancé, ce ne sera pas pour eux une bonne nouvelle.
Les anges leur annonceront l'Enfer.
En recueillant l'âme de l'impie, les anges disent: «O âme méchante qui se trouve dans un corps très mauvais, sors pour rencontrer un souffle brûlant, dans une eau bouillante, sous une ombre de fumée chaude».
Mais l'âme à ce moment-là se disperse dans le corps refusant de sortir, et les anges frappent le coupabe pour recueillir son âme, une chose qui est confirmée aussi dans ce verset: «Qu'adviendrait-il d'eux quand les anges, recueillant leurs âmes, les frapperont au visage et sur le dos» [Coran 47:27].
Par contre, en rendant l'âme, les croyants seront dans une position tout à fait différente.
On leur annonce le bien et la félicité, comme Dieu a dit: «Ceux qui disent «Notre Maître est Allah» et se conduisent avec droiture recevront des anges cette assurance: «Ne craignez rien et ne vous tourmentez pas.
Vous irez au Paradis comme on vous l'a promis» [Coran 41:30].
Et dans un hadith rapporté par Al-Bara' Ben 'Azeb, le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Les anges disent à l'âme du croyant: Ô bonne âme qui vit dans un bon corps, sors pour rencontrer un repos, de parfums et un Seigneur satisfait de toi».
Parmi les exégètes, ceux qui ont dit que les coupables verront les anges au jour de leur rassemblement, leur opinion ne contredit pas ce que nous avons avancé, car en ce jour-là, le jour du jugement, les anges annonceront le Paradis aux croyants et l'Enfer aux incrédules.
Aucun bonne nouvelle ne sera annoncée aux coupables plutôt les anges leur diront: «V o u s ne serez plus adm is dans ce lieu d'enchantement qui vous est interdit».
«Nous irons droit à leurs œuvres».
Tous les hommes auront à rendre compte de leurs œuvres devant le Seigneur, soient-elles bonnes ou mauvaises.
Les incrédules, qui croyaient dans le bas monde, que leurs œuvres les sauveraient du supplice, ils se seraient trompés car ces œuvres perdraient la condition nécessaire pour être jugées bonnes.
Elles n'étaient plus conformes aux enseignements de Dieu, ni sincères, plutôt elles n'étaient fondées que sur l'erreur, et c'est pour cela que Dieu les réduirait en poussière.
Dieu ne les lésera pas après qu'il leur ait envoyé les Prophètes pour les avertir, mais ils n'ont fait que de persévérer dans leur impiété.
Dieu a dit d'eux: «Les actions des impies sont semblables aux cendres que disperse le vent, un jour d'orage» [Coran 14:18] e t «les œuvres des infidèles ressemblent aux m irages du désert.
Les prenant pour de l'eau, l'homme altéré les poursuit mais jamais ne les atteint» [Coran X14:39].
En d'autre part, les élus du Paradis seront au plus beau séjour et en lieu de sieste plus joli, dans les hauts degrés du Jardin et dans des appartements luxueux en paix.
Car, ce jour-là, les hôtes de l'Enfer et ceux du Paradis ne sont plus égaux.
Ce derniers trouveront le salut et la paix et demeureront immortels dans un excellent lieu de séjour, pour prix de leurs bonnes actions qu'ils ont accomplies dans le bas monde.
Ibn Abbas a dit: «Il ne sera qu'une heure après quoi les amis de Dieu seront avec les houris aux grands yeux noirs sur des lits de repos, et les ennemis de Dieu avec les démons liés les uns aux autres en Enfer».