Skip to main content

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

in
إِن
He would have almost
Certes,
kāda
كَادَ
He would have almost
il aurait été proche
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
(de) nous égarer certainement
ʿan
عَنْ
from
de
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
nos dieux
lawlā
لَوْلَآ
if not
si (ce n’était) pas
an
أَن
that
(pour le fait) que
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
nous avons enduré
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
au sujet d’eux. »
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
Et bientôt
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
ils sauront,
ḥīna
حِينَ
when
(au) moment
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
(où) ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment,
man
مَنْ
who
qui (est)
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
plus égaré
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
(en) voie !

In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela (al-Furq̈ān 25:42)

English Sahih:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. (Al-Furqan [25] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Peu s'en est fallu qu'il ne nous égare de nos divinités, si ce n'était notre attachement patient à elles!». Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin. (Al-Furqane [25] : 42)

1 Mokhtasar French

Il a failli nous détourner de l’adoration de nos idoles et si nous n’étions pas fermement attachées à elles, il aurait réussi grâce à la pertinence de ses arguments et de ses preuves. Lorsqu’ils verront de leurs yeux le châtiment dans leurs tombes et le Jour de la Résurrection, ils sauront qui aura été le plus égaré: eux ou lui. Ils sauront cela avec certitude.