۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ ( الشعراء: ١١١ )
Qaalooo anu'minu laka wattaba 'akal arzaloon (aš-Šuʿarāʾ 26:111)
English Sahih:
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" (Ash-Shu'ara [26] : 111)
Muhammad Hamidullah:
Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent. (Ach-Chu'ara' [26] : 111)
1 Mokhtasar French
Les siens lui dirent alors: Ô Noé, veux-tu que nous croyions en toi et que nous nous conformions aux préceptes que tu apportes alors que nous voyons que seuls les plus méprisables des gens sont tes disciples ? Pas un seul noble ou notable ne figure parmi eux !
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Le peuple de Noé lui répondit: «Croirons-nous en toi alors que ce sont les plus vils parmi les hommes qui te suivent ?».
Et Noé de répliquer: «Je n'ai pas à connaître des actions de mes partisans» Ma mission ne consiste pas à examiner les actions de ceux qui m'ont suivi, il ne m'incombe que de croire en leur foi quelles que soient leurs œuvres, et je confie leur secret à Dieu qui les jugera: «Ils n'ont de compte à rendre qu'à Allah.
Ce n'est pas moi qui repousserai les croyants» Je ne chasserai plus ceux qui me suivent et croient en mon message, car ils seront des miens, et je serai des leurs, qu'ils soient pauvres, puissants, forts ou faibles, en vérité, je ne suis qu'un avertisseur.