Skip to main content

۞ اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُخْسِرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨١ )

awfū
أَوْفُوا۟
Give full
Accomplissez
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
measure
la mesure du volume
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
mina
مِنَ
of
parmi
l-mukh'sirīna
ٱلْمُخْسِرِينَ
those who cause loss
les perdants.

Awful kaila wa laa takoonoo minal mukhsireen (aš-Šuʿarāʾ 26:181)

English Sahih:

Give full measure and do not be of those who cause loss. (Ash-Shu'ara [26] : 181)

Muhammad Hamidullah:

Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens]. (Ach-Chu'ara' [26] : 181)

1 Mokhtasar French

Soyez honnêtes lorsque vous pesez ou mesurez des marchandises aux gens et ne soyez pas de ceux qui lèsent les autres.

5 Tafsir Ibn Kathir

Il les exhorta à utiliser des mesures exactes sans tricher les autres, de peser avec une balance juste, et en réclamant ce qui leur est dû, qu'ils ne damandent que leur droit et donnent à chacun son dû.
Il les incita à cesser aussi leur acte injuste en détroussant les voyageurs.
Il les mit en garde contre la vengeance de Dieu et son châtiment, Lui, qui a créé tous les hommes et connaît bien leurs actions.