Skip to main content

فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٩٩ )

faqara-ahu
فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
et il L’avait ensuite récité
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
à eux,
مَّا
not
ne pas
kānū
كَانُوا۟
they would
ils seraient
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
(be) believers
croyants.

Faqara ahoo 'alaihim maa kaanoo bihee mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ 26:199)

English Sahih:

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. (Ash-Shu'ara [26] : 199)

Muhammad Hamidullah:

et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru. (Ach-Chu'ara' [26] : 199)

1 Mokhtasar French

et que le Messager le leur avait récité, ils n’y auraient pas cru et auraient dit: Nous ne le comprenons pas. Qu’ils louent donc Allah que le Coran ait été révélé dans leur langue.