Skip to main content

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

idh'hab
ٱذْهَب
Go
Vas
bikitābī
بِّكِتَٰبِى
with my letter
avec mon écrit
hādhā
هَٰذَا
this
-ci
fa-alqih
فَأَلْقِهْ
and deliver it
et délivre-le ensuite
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
thumma
ثُمَّ
Then
puis
tawalla
تَوَلَّ
turn away
détourne-toi
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
and see
et observe ensuite
mādhā
مَاذَا
what
qu’est-ce qu’
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they return"
ils retournent. »

Izhab bikitaabee haaza fa alqih ilaihim summma tawalla 'anhum fanzur maazaa yarji'oon (an-Naml 27:28)

English Sahih:

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." (An-Naml [27] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse. (An-Naml [27] : 28)

1 Mokhtasar French

Il écrivit ensuite une lettre et la remit à la huppe en lui disant: Emmène ma missive que voici et lance-la aux gens de Saba. Tiens-toi ensuite à distance d’eux de manière à entendre ce qu’ils diront à son sujet.