اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ( النمل: ٥ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux (pour) qui
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
sūu
سُوٓءُ
(is) an evil
(le) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
[the] punishment
(du) châtiment
wahum
وَهُمْ
and they
dans l’état où ils (sont)
fī
فِى
in
en
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
humu
هُمُ
[they]
eux
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers
les plus grands perdants.
Ulaaa'ikal lazeena lahum sooo'ul 'azaabi wa hum fil Aakhirati humul akhsaroon (an-Naml 27:5)
English Sahih:
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers. (An-Naml [27] : 5)
Muhammad Hamidullah:
Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants. (An-Naml [27] : 5)
1 Mokhtasar French
Ce sont ces gens-là qui subiront le pire châtiment dans le bas monde, c’est-à-dire la mort ou la captivité, et ils seront les plus grands perdants dans l’au-delà puisqu’ils entreront, eux et les leurs, en Enfer pour y séjourner éternellement.