Skip to main content

وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ  ( القصص: ١١ )

waqālat
وَقَالَتْ
And she said
Et elle a dit
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
to his sister
à sa sœur (=(de) Moïse) :
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"Follow him"
« Suis-le en suivant son chemin. »
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
So she watched
Elle a donc regardé
bihi
بِهِۦ
him
vers lui
ʿan
عَن
from
d’
junubin
جُنُبٍ
a distance
une distance
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
لَا
(did) not
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
remarquaient (pas).

Wa qaalat li ukhtihee qusseehi fabasurat bihee 'an junubinw wahum laa yash'uroon (al-Q̈aṣaṣ 28:11)

English Sahih:

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not. (Al-Qasas [28] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Elle dit à sa sœur: «Suis-le» elle l'aperçut alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte. (Al-Qasas [28] : 11)

1 Mokhtasar French

La mère de Moïse dit à la sœur de celui-ci après l’avoir déposé dans la rivière: Suis le caisson afin de savoir qui le recueillera. Elle le suivit alors à distance afin que personne ne la remarque et que Pharaon et les siens ne s’aperçoivent pas qu’elle est la sœur du nourrisson et qu’elle suit sa trace.