فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰٓى اِنِّيْٓ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ( القصص: ٣٠ )
falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
atāhā
أَتَىٰهَا
he came (to) it
il est venu (vers) lui,
nūdiya
نُودِىَ
he was called
il a été appelé
min
مِن
from
du
shāṭi-i
شَٰطِئِ
(the) side
côté
l-wādi
ٱلْوَادِ
(of) the valley -
(de) la vallée
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
the right
sud
fī
فِى
in
sur
l-buq'ʿati
ٱلْبُقْعَةِ
the place even
la place visiblement différente
l-mubārakati
ٱلْمُبَٰرَكَةِ
blessed
bénie,
mina
مِنَ
from
de
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
l’arbre,
an
أَن
that
que
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
« Ô Moise !
innī
إِنِّىٓ
Indeed
Certes, Je
anā
أَنَا
I Am
(suis) Moi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature. »
Falammaaa ataahaa noodiya min shaati'il waadil aimani fil buq'atil muubaarakati minash shajarati ai yaa Moosaaa inneee Anal laahu Rabbul 'aalameen (al-Q̈aṣaṣ 28:30)
English Sahih:
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot – from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds." (Al-Qasas [28] : 30)
Muhammad Hamidullah:
Puis quand il y arriva, on l'appela, du flanc droit de la vallée, dans la place bénie, à partir de l'arbre: «O Moïse! C'est Moi Allah, le Seigneur de l'univers». (Al-Qasas [28] : 30)