Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

fakharaja
فَخَرَجَ
So he went forth
Et il est ensuite sorti
ʿalā
عَلَىٰ
to
auprès de
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
فِى
in
avec
zīnatihi
زِينَتِهِۦۖ
his adornment
son ornement.
qāla
قَالَ
Said
Ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
voulaient
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas :
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O! Would that
« Ô, (le) souhait
lanā
لَنَا
for us
(que soit) à nous
mith'la
مِثْلَ
(the) like
semblable
مَآ
(of) what
(à) ce qu’
ūtiya
أُوتِىَ
has been given
a reçu
qārūnu
قَٰرُونُ
(to) Qarun
Coré !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il (est)
ladhū
لَذُو
(is the) owner
certainement possesseur
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
(d’)une part
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
immense ! »

Fakharaja 'alaa qawmihee fee zeenatih; qaalal lazeena yureedoonal hayaatad dunyaa yaalaita lanaa misla maaa ootiya Qaaroonu innahoo lazoo hazzin 'azeem (al-Q̈aṣaṣ 28:79)

English Sahih:

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." (Al-Qasas [28] : 79)

Muhammad Hamidullah:

Il sortit à son peuple dans tout son apparat. Ceux qui aimaient la vie présente dirent: «Si seulement nous avions comme ce qui a été donné à Coré. Il a été doté, certes, d'une immense fortune». (Al-Qasas [28] : 79)

1 Mokhtasar French

Qârûn sortit revêtu de ses parures et ceux de ses compagnons qui étaient avides des ornements du bas monde dirent: Si seulement on nous avait donné de l’ornement du bas monde comme Qarûn. Qârûn en a assurément obtenu une part immense !

5 Tafsir Ibn Kathir

Un jour Coré se présenta dans sa plus grande pompe devant ses concitoyens, ceux qui désiraient les clinquants de la vie présente s'écrièrent: «Ah!
si nous avions les richesses de Coré!
Vraiment, il a un sort envieux».
Mais ceux qui ont reçu la science du livre dirent: «Prenez garde, la grâce d'Allah est autrement désirable pour qui croit et pratique les bonnes oeuvres» Cela signifie que la récompense réservée auprès de Dieu est encore plus considérable que vous ne le croyez.
Elle sera octroyée aux saints serviteurs de Dieu.
A ce propos, il est cité dans un hadith que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Dieu le Très-Haut a dit: «J'ai préparé à Mes saints serviteurs ce qu'œil n'a vue, qu'oreille n'a entendu et qu'aucun esprit humain n'a imaginé.
Lisez si vous voulez: «Aucune âme ne soupçonne de combien de joies seront récompensées les œuvres de ces hommes» [Coran 32:17].
(Rapporté par Boukhari)(1K «Mais ces demies devoirs ne sont remplis que par les patients».
Cette partie du verset fut interprétée de deux façons:
- Ceux qui ont attribué ces paroles aux hommes de science, ont avancé qu'il s'agit du Paradis, comme As-Souddy.
- Ceux qui ont attribué ces paroles à Dieu ont dit: Cette récompense ne sera acquise que par les patients, qui se détournent de la vie présente et cherchent la vie de l'autre.