Skip to main content

اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۖ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَّفْرَحُوْا بِهَا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٢٠ )

in
إِن
If
Si
tamsaskum
تَمْسَسْكُمْ
touches you
vous touche
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
a good
un bien,
tasu'hum
تَسُؤْهُمْ
it grieves them
il les afflige.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
tuṣib'kum
تُصِبْكُمْ
strikes you
vous frappe
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
misfortune
un mal,
yafraḥū
يَفْرَحُوا۟
they rejoice
ils se réjouissent
bihā
بِهَاۖ
at it
de lui.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
vous endurez
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété,
لَا
not
ne
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
will harm you
vous causera (pas) de mal
kayduhum
كَيْدُهُمْ
their plot
leur complot
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
quelqu’un qui enveloppe (de Son Savoir).

In tamsaskum hasanatun tasu'hum wa in tusibkum saiyi'atuny yafrahoo bihaa wa in tasbiroo wa tattaqoo laa yad urrukum kaiduhum shai'aa; innal laaha bimaa ya'maloona muheet (ʾĀl ʿImrān 3:120)

English Sahih:

If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do. (Ali 'Imran [3] : 120)

Muhammad Hamidullah:

Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connaît parfaitement tout ce qu'ils font. (Ali-'Imran [3] : 120)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, si un bienfait vous touche comme la victoire sur un ennemi ou une augmentation de vos richesses ou de votre descendance, le chagrin et l’affliction les saisissent. En revanche, si un malheur vous atteint comme la défaite contre un ennemi ou une réduction de vos richesses ou de votre descendance, ils sont heureux et se réjouissent de votre malheur. Si vous êtes patients dans l’exécution de Ses ordres et dans Ses décrets et vous prémunissez contre Sa colère, leurs manigances et leurs offenses ne vous nuiront pas.
Allah connaît leurs stratagèmes et Il décevra leurs funestes attentes.