Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۚ   ( آل عمران: ١٨٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bimā
بِمَا
(is) because
à cause de ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent forth
ont mis en avant
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
vos mains
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et (parce) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laysa
لَيْسَ
is not
n’est pas
biẓallāmin
بِظَلَّامٍ
unjust
du tout [extrêmement] injuste
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to (His) slaves
envers les esclaves. »

Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa annal laaha laisa bizallaamil lil'abeed (ʾĀl ʿImrān 3:182)

English Sahih:

That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (Ali 'Imran [3] : 182)

Muhammad Hamidullah:

Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement)!» Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs. (Ali-'Imran [3] : 182)

1 Mokhtasar French

Ce châtiment est la conséquence des actes de désobéissance honteux que vos mains ont accomplis, ô juifs, et du fait qu’Allah n’est injuste avec aucun de Ses serviteurs.