Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
exchange
achètent
biʿahdi
بِعَهْدِ
(the) Covenant
avec (le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-aymānihim
وَأَيْمَٰنِهِمْ
and their oaths
et leur serment
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
un prix
qalīlan
قَلِيلًا
little
petit,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
لَا
no
(il n’y a) aucune
khalāqa
خَلَٰقَ
share
part
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
walā
وَلَا
and not
et ne
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
leur parlera (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
walā
وَلَا
and not
et ne
yanẓuru
يَنظُرُ
look
regardera (pas)
ilayhim
إِلَيْهِمْ
at them
vers eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
walā
وَلَا
and not
et ne
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
purify them
les purifiera (pas)
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Innal lazeena yashtaroona bi'ahdil laahi wa aymaanihim samanan qaleelan ulaaa'ika laa khalaaqa lahum fil Aakhirati wa laa yukallimuhumul laahu wa laa yanzuru ilaihim Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim wa lahum 'azabun 'aleem (ʾĀl ʿImrān 3:77)

English Sahih:

Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 77)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-delà, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un châtiment douloureux. (Ali-'Imran [3] : 77)

1 Mokhtasar French

Ceux qui négligent la recommandation d’Allah leur enjoignant de suivre les enseignements des livres saints et des messagers et lui préfèrent plutôt la richesse du bas monde font un bien mauvais calcul: ils n’auront aucune part de la récompense de l’au-delà. De plus, Allah ne leur dira pas de paroles qui les réjouissent ni ne les regardera d’un regard de miséricorde et ils subiront un châtiment douloureux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui avaient conclu un pacte avec Dieu parmi ceux qui ont suivi l\/louliammad ﷺ et avaient dissimulé ses qualités et son avènement au monde, et qui vendaient leurs ser­ ments mensongers à un vil prix en échangeant la vie future contre des biens éphémères de ce monde, ceux-là n'auront aucune part dans la vie de l'au-delà.
Dieu ne leur parlera pas, ne les regardera pas au jour de la résurrection, c'est dire Il ne leur accordera aucune élemence et ne les purifiera pas de leurs péchés et de leurs souillures.
Ils seront précipités dans l'Enfer.
Plusieurs hadiths ont été rapportés à ce propos dont nous allons citer quelques-uns:
- Atx)u Dzarr a rapporté que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Il y a trois hommes que Dieu ne leur adressera pas la parole au jour de la résurrection, ne les regardra pas, ne les purifiera pas et ils subiront un châtiment terrible» Je lui demandai: «Quels sont ces hommes, ô Envoyé de Dieu ?
Ils sont sans doutes perdants et humi­ liés» L'Envoyé de Dieu ﷺ me répondit à trois reprises: «Celui qui laisse trainer ses vêtements par ostentation, qui fait écouler sa marchandise par des serments mensongers et qui joint à son aumône de propos désobligeants» (Rapporté par Ahmed, Mouslim et les auteurs des sunans/^K - 'Ady Ben 'Omayra Al-Kindi raconte: «Un conflit surgit entre un homme de la tribu kinda appelé Oumrou'l Qais Ben Amer et un homme de Hadramout au sujet d'un morceau de terrain.
Ils portèrent plainte auprès de l'Envoyé de Dieu ﷺ qui demanda à l'homme de Hadramout de présenter une évidence et à Oumrou'1 Qais de faire un serment.
Le premier s'écria alors: «Tu lui as demandé de jurer ô Envoyé de Dieu ?
Par le Seigneur de la Ka'ba j 'ai perdu mon terrain!»
Le Prophète ﷺ répli­ qua: «Celui qui fait un faux serment pour s 'emparer injustement d 'un bien d 'un autre rencontrera Dieu à Lui la puissance et à la gloire, irrité contre lui».
Puis il récita: «Ceux qui yendent à vil prix leurs pactes avec Allah et leurs serments …» Oumrou'l Qais lui demanda alors: «Quelle sera la ré­ compense de celui qui ne fait pas un tel serment, ô Envoyé de Dieu ?»
- Le Parofiis, lui répondit-il.
Il répliqua: «Je te prends à témoin que je lui cède ce terrain!»
(Rapporté par Ahmed et N assat/^ \
- Mou'adh Ben Anas rapporte d'après son père que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Dieu a des serviteurs qui ne leur parlera pas au jour de la résurrection, ne les purifiera pas et ne les re- gcardera pas.»
On lui demanda: «Qui sont-ils ô Envoyé dé Dieu ?»
il répondit: «Celui qui désavoue ses père et mère et se détourne d'eux; celui qui désavoue son propre fils, et un homme qui méconnait les biens que d 'autres lui ont accordés et les désavoue».
(Rapporté par Akmedy^K
- Abdullah Ben Abi Awfa raconte qu'un homme, voulant écouler une marchandise et la vendre à un autre, jura par Dieu - en mentant- qu'on lui a donné un prix supérieur.
Dieu alors fit cette révélation: «Ceux qui rendent à vil prix …».
- Abou Houraira a rapporté que l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bé­ nisse et lé salue- a dit: «Il y a trois hommes que Dieu ne les regardera pas au jour de la résurrection, ne les purifiera pas, et ils subiront un châti­ ment douloureux: un homme, ayant tm superflu d 'eau, l'interdit à un voy­ ageur; un homme qui prête un serment de fidélité à un imam (gouverneur) ne le faisant que dans le but d 'obtenir des biens de ce monde, qui, lorsqu'il les lui donne, sera satisfait, et quand il les lui refuse, sera courroucé contre lui; et un homme qui présente sa marchandise (devant un acheteur) après la prière de l'asr, jure (en mentant) qu'on lui a donné un tel prix, l'ache­ teur le croit» Puis il récita ce verset: «Ceux qui vendent à vil prix …».
(Rapporté para Ibn Abi Hatem et Boukhari)^^K