Skip to main content

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚاِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ   ( آل عمران: ٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
لَا
(Do) not
Ne
tuzigh
تُزِغْ
deviate
fais (pas) dévier
qulūbanā
قُلُوبَنَا
our hearts
nos cœurs
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
[when]
que
hadaytanā
هَدَيْتَنَا
You (have) guided us
Tu nous a guidés
wahab
وَهَبْ
and grant
et offre
lanā
لَنَا
(for) us
à nous
min
مِن
from
de
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
Ta part
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
mercy
de la miséricorde.
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es) Toi
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower
Celui qui offre énormément ! »

Rabbanaa laa tuzigh quloobanaa ba'da iz hadaitanaa wa hab lanaa mil ladunka rahmah; innaka antal Wahhaab (ʾĀl ʿImrān 3:8)

English Sahih:

[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower. (Ali 'Imran [3] : 8)

Muhammad Hamidullah:

«Seigneur! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur! (Ali-'Imran [3] : 8)

1 Mokhtasar French

Ces gens versés dans la science disent: Seigneur, ne dévie pas nos cœurs de la vérité après nous y avoir guidés, préserve-nous du mal qui a atteint les pervers et accorde-nous une miséricorde étendue venant de Toi, par laquelle Tu guides nos cœurs et Tu nous préserves de l’égarement. Ô notre Seigneur, tu es le Grand Donateur (du nom d’Allah `al-wahhâbu) et Tes dons sont immenses.