Skip to main content

وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ مِّنْ شُرَكَاۤىِٕهِمْ شُفَعٰۤؤُا وَكَانُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ كٰفِرِيْنَ  ( الروم: ١٣ )

walam
وَلَمْ
And not
Et ne pas
yakun
يَكُن
will be
il y aura
lahum
لَّهُم
for them
pour eux
min
مِّن
among
parmi
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْ
theirs partners
leurs associés
shufaʿāu
شُفَعَٰٓؤُا۟
any intercessors
(d’)intercesseurs
wakānū
وَكَانُوا۟
and they will be
et ils seront
bishurakāihim
بِشُرَكَآئِهِمْ
in their partners
en leurs associés
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
mécréants.

Wa lam yakul lahum min shurakaaa'ihim shufa'aaa'u wa kaanoo bishurakaaa'ihim kaafireen (ar-Rūm 30:13)

English Sahih:

And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners. (Ar-Rum [30] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Et ils n'auront point d'intercesseurs parmi ceux qu'ils associaient [à Allah] et ils renieront même leurs divinités. (Ar-Rum [30] : 13)

1 Mokhtasar French

Aucun des associés qu’ils attribuaient à Allah et qu’ils adoraient dans le bas monde n’intercèderont en leur faveur pour les sauver du châtiment et d’ailleurs, ils renieront ces divinités qu’ils s’étaient données puisqu’elles les abandonneront à leur sort lorsqu’ils auront besoin d'elles et connaîtront la même fin funeste qu'elles.