Skip to main content

وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَآ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ  ( الروم: ٣٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
massa
مَسَّ
touches
touche
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
les gens
ḍurrun
ضُرٌّ
hardship
du dommage,
daʿaw
دَعَوْا۟
they call
ils appellent
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
leur Maître
munībīna
مُّنِيبِينَ
turning
(en étant) des gens qui viennent en repentir
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
thumma
ثُمَّ
Then
puis,
idhā
إِذَآ
when
quand
adhāqahum
أَذَاقَهُم
He causes them to taste
Il les fait goûter
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
(à) de la miséricorde,
idhā
إِذَا
behold!
alors
farīqun
فَرِيقٌ
A party
un groupe
min'hum
مِّنْهُم
of them
d’eux
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
à leur Maître
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
associent

Wa izaa massan naasa durrun da'aw Rabbahum muneebeena ilaihi summa izaaa azaqahum minhu rahmatan izaa fareequm minhum be Rabbihim yushrikoon (ar-Rūm 30:33)

English Sahih:

And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord, (Ar-Rum [30] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Et quand un mal touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui repentants. Puis s'Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde, voilà qu'une partie d'entre eux donnent à leur Seigneur des associés, (Ar-Rum [30] : 33)

1 Mokhtasar French

Lorsque les polythéistes sont atteints par un malheur comme la maladie, la pauvreté ou la famine, ils invoquent leur Seigneur Seul et reviennent en Lui en prenant refuge auprès de Lui et en L’implorant d’éloigner d’eux leur malheur. Puis lorsqu’Il leur fait miséricorde et dissipe leur malheur, certains parmi eux se remettent à associer à Allah autre que Lui dans leurs invocations.

5 Tafsir Ibn Kathir

Quand les hommes sont frappés par un malheur quelconque, ils invoquent Dieu seul sans rien Lui associer.
Une fois se trouvant dans l'aisance, une partie d'eux donnent des associés à Dieu en les adorant.
Dieu menace ceux-là en disant: «Vous serez bientôt fixés».
Certains ont dit: «Si un gardien nous menaçait, nous aurions peur de lui.
Comment sera-t-il donc le cas si celui qui menace est le Seigneur qui, s'il veut créer une chose, dit: «Sois» et elle est.
A ceux-là, Dieu a- t-ll fait descendre une autorité, ou une révélation, parlant de ce qu'ils associent ?.
«Faisons-nous sentir aux hommes une miséricorde: Ils s'en réjouissent.
Un malheur les frappe-t-il, qu'ils ont eux-mêmes Attiré ?
les voilà pleins d'amertume».
Ceci dénote la nature humaine, à l'exception de ceux que Dieu a préservés contre la méconnaissance.
Car, une fois l'homme se trouvant dans l'aisance, il manque de piété envers Dieu, mais s'il est frappé par un malheur quelconque, telle une disette par exemple, il se désespère.
Ceux qui ont cru et fait les bonnes actions, seront exceptés à cause de leur patience.
A ce propos il est cité dans un hadith authentifié que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Le cas du croyant m 'étonne auquel Dieu n'a décrété que le bien: S'il lui arrive un bobheur, il est reconnaissant et cela lui apporte du bien.
Si un malheur le frappe, il se résigne et ceci est encore un bien pour lui».
«N'ont-ils pas vu qu'Allah prodigue ou mesure ses richesses à qui Il veut ?»
car Il dispose de tout en faisant largesse à certains et donne sur mesure ou prive certains d'autres, Il n'agit que par Sa sagesse.
Donne leur dû aux proches, au pauvre et au voyageur.
Cette attitude