Skip to main content

وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ  ( الروم: ٤٩ )

wa-in
وَإِن
And certainly
Et certes,
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
min
مِن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
qu’
yunazzala
يُنَزَّلَ
it was sent down
elle soit descendue
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
sur eux
min
مِّن
[before it]
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
[before it]
avant elle
lamub'lisīna
لَمُبْلِسِينَ
surely in despair
certainement désespérés.

Wa in kaanoo min qabli any yunazzala 'alaihim min qablihee lamubliseen (ar-Rūm 30:49)

English Sahih:

Although they were, before it was sent down upon them – before that, in despair. (Ar-Rum [30] : 49)

Muhammad Hamidullah:

même s'ils étaient auparavant, avant qu'on ne l'ait fait descendre sur eux, désespérés. (Ar-Rum [30] : 49)

1 Mokhtasar French

Avant qu’Allah ne fasse descendre sur eux la pluie, ils en désespéraient.