Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ  ( الروم: ٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
Et est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and observed
et voyaient donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
(de) ceux qui
min
مِن
before them?
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
avant eux ?
kānū
كَانُوٓا۟
They were
Ils étaient
ashadda
أَشَدَّ
mightier
plus sévères
min'hum
مِنْهُمْ
to them
qu’eux
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
(en) puissance
wa-athārū
وَأَثَارُوا۟
and they dug
et ont labouré
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre (=l’ont retournée pour l’agriculture)
waʿamarūhā
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
et l’ont peuplée
akthara
أَكْثَرَ
more
plus
mimmā
مِمَّا
than what
que ce qu’
ʿamarūhā
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
ils l’ont peuplée
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
et sont arrivés (chez) eux
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
avec les preuves claires.
famā
فَمَا
So not
Donc n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
à leur faire injustice
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوٓا۟
they were
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
ils faisaient injustice.

Awalm yaseeroo fil ardi fa-yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanooo ashadda minhhum quwwatanw wa asaarul arda wa 'amaroohaaa aksara mimmaa 'amaroohaa wa jaaa'athum Rusuluhum bil baiyinaati famaa kaanal laahu liyazli mahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon (ar-Rūm 30:9)

English Sahih:

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. (Ar-Rum [30] : 9)

Muhammad Hamidullah:

N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ceux-là les surpassaient en puissance et avaient labouré et peuplé la terre bien plus qu'ils ne l'ont fait eux-mêmes. Leurs messagers leur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n'est pas Allah qui leur fit du tort; mais ils se firent du tort à eux-mêmes. (Ar-Rum [30] : 9)

1 Mokhtasar French

Ces gens-là n’ont-ils pas parcouru la Terre afin de méditer la fin des peuples dénégateurs qui les ont précédés ? Ces peuples étaient plus puissants qu’eux et maitrisaient des savoirs agricoles et urbains. Ils ont ainsi construit plus que ces polythéistes et lorsque leurs messagers leur ont apporté les preuves et les arguments en faveur de l’Unicité d’Allah, ils les démentirent. Allah ne les a donc pas traités injustement lorsqu’Il les a anéantis mais ce sont eux qui ont été injustes envers eux-mêmes en s’exposant par leur mécréance à la perdition.