Skip to main content

يُّصْلِحْ لَكُمْ اَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٧١ )

yuṣ'liḥ
يُصْلِحْ
He will amend
Il améliorera
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
vos actions
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
et pardonnera
lakum
لَكُمْ
you
à vous
dhunūbakum
ذُنُوبَكُمْۗ
your sins
vos péchés.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
obéit
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
faqad
فَقَدْ
certainly
alors certes,
fāza
فَازَ
has attained
il a réussi
fawzan
فَوْزًا
an attainment
(avec) une réussite
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Yuslih lakum a'maalakum wa yaghfir lakum zunoobakum; wa mai yuti'il laaha wa Rasoolahoo faqad faaza fawzan 'azeemaa (al-ʾAḥzāb 33:71)

English Sahih:

He will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment. (Al-Ahzab [33] : 71)

Muhammad Hamidullah:

afin qu'Il améliore vos actions et vous pardonne vos péchés. Quiconque obéit à Allah et à Son messager obtient certes une grande réussite. (Al-Ahzab [33] : 71)

1 Mokhtasar French

Si vous craignez Allah et dites des paroles convenables, Il améliore vos œuvres, les accepte et efface vos péchés, ne vous reprochant alors plus de les avoir commis. Celui qui obéit à Allah et à Son Messager atteint une réussite immense égalée par aucune autre réussite: celle de remporter l’agrément d’Allah et d’entrer au Paradis.