Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَأْتِيْنَا السَّاعَةُ ۗقُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتَأْتِيَنَّكُمْۙ عٰلِمِ الْغَيْبِۙ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَلَآ اَصْغَرُ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرُ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍۙ   ( سبإ: ٣ )

waqāla
وَقَالَ
But say
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
لَا
"Not
« Ne
tatīnā
تَأْتِينَا
will come to us
nous viendra (pas)
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُۖ
the Hour"
L’Heure. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
balā
بَلَىٰ
"Nay
« Si,
warabbī
وَرَبِّى
by my Lord
[je jures] par mon Maître !
latatiyannakum
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
surely it will come to you
elle vous viendra très certainement !
ʿālimi
عَٰلِمِ
(He is the) Knower
(Par Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِۖ
(of) the unseen"
(de) l’inaperçu !
لَا
Not
N’
yaʿzubu
يَعْزُبُ
escapes
échappe (pas)
ʿanhu
عَنْهُ
from Him
à Lui
mith'qālu
مِثْقَالُ
(the) weight
(le) poids
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
(d’)une chose la plus petite
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
aṣgharu
أَصْغَرُ
smaller
(quelque chose de) plus petit
min
مِن
than
que
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
akbaru
أَكْبَرُ
greater
(quelque chose de) plus grand
illā
إِلَّا
but
sans qu’
فِى
(is) in
(il soit) dans
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
un écrit
mubīnin
مُّبِينٍ
Clear
clair.

Wa qaalal lazeena kafaroo laa taateenas Saa'ah; qul balaa wa Rabbee lataatiyannakum 'Aalimul Ghaib; laa ya'zubu 'anhu misqaalu zarratin fis samaawaati wa laa fil ardi wa laaa asgharu min zaalika wa laaa akbaru illaa fee kitaabim mubeen (Sabaʾ 34:3)

English Sahih:

But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allah is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register – (Saba [34] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ne croient pas disent: «L'Heure ne nous viendra pas». Dis: «Par mon Seigneur! Très certainement, elle vous viendra. [Mon Seigneur] le Connaisseur de l'Inconnaissable. Rien ne Lui échappe fût-il du poids d'un atome dans les cieux, comme sur la terre. Et rien n'existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit inscrit dans un Livre explicite, (Saba' [34] : 3)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient en Allah disent: L’Heure ne surviendra jamais. Ô Messager, dis-leur: Si par Allah, l’Heure dont vous rejetez la réalité, surviendra assurément mais seul Allah sait à quel moment. Il connaît en effet tout ce qui est Invisible, comme l’Heure. Rien n’échappe à Sa connaissance dans les Cieux et sur la Terre, pas même quelque chose plus petit qu’une fourmi. Rien de plus grand ou de plus petit que cela ne Lui échappe et tout est inscrit dans un livre clair: la Table Préservée dans laquelle est consigné tout ce qui existe jusqu’au Jour de la Résurrection.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le premier verset (n: 3) est l'un des trois versets qu'on ne trouve pas dans tout le Coran un quatrième qui leur soit pareil, dans lesquels Oieu ordonne à Son Prophète ﷺ de jurer par son Seigneur le Magnifique que l'Heure Suprême aura lieu indubitab lem ent.
Les versets répondent à ceux qui renient la résurrection, ils sont les suivants: 1 - «Ils te demandent: «Ce que tu dis sur ce châtiment est-ce bien vrai ?
Réponds: Oui, je jure par mon Seigneur, c'est la vérité.
Et vous ne pouvez pas vous soustraire à la puissance d'Allah» [Coran 10:53]. 2 - «Les infidèles prétendent qu'ils ne seront pas ressuscités.
Dis: Par mon Maître, vous serez ressuscités et on nous rappellera toutes vos actions.
Ce sera chose facile à Allah» [Coran LXIV, T). 3 - Réponds: que si, par mon Seigneur, elle arrivera» (Le verset de cette sourate).
Puis Dieu affirme sa survenue, Lui, qu'aucune chose ne Lui sera cachée, même pas le poids d'un atome ne lui échappe ni dans les cieux, ni sur la terre, il n'y a rien de plus petit ou de plus grand que cela.
Même les ossements des morts qui seraient éparpillés et dispersés, Il connaît leur sort et Il les reconstituerait comme Il les a créés pour la première fois, et ceci pour ressusciter les hommes et les juge r selon leurs œuvres, en accordant le pardon et la belle récompense à ceux qui auront cru et les fera entrer au Paradis, et en châtiant les incrédules qui croyaient qu'ils ne seront plus ressuscités pour comparaître devant Lui, et qui s'évertuaient à rendre Ses signes impuissants en accusant les Prophètes de menteurs et se montrant rebelles contre eux et contre Dieu.
Les uns et les autres ne seront plus traités sur un même pied d'égalité: «Les élus du Paradis ne sauraient être comparés aux damnés de l'Enfer»* [Coran L1X, 20], ou comme Il a dit ailleurs: «Traiterons-nous de la même façon ceux qui croient et font le bien et ceux qui se conduisent mal en ce monde ?
Traiterons-nous de la même façon les scrupuleux et les dépravés ?»»
[Coran 38:28]. «.. les savants constateront que le Livre qui t'a été révélé exprimait la vérité», car, les fidèles, quand ils verront l'Heure se produire, ne seront pas moins sûrs de sa survenue et s'écrieront alors: «tout ce qui nous a été annoncé par les Envoyés d'Allah est vrai» [Coran VIOI, 43].
La révélation, si on en croit, guide à la voie du Tout-Puisant et de celui qui est digne de louanges.