And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? (Saba [34] : 52)
Muhammad Hamidullah:
Ils diront alors: «Nous croyons en lui». - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin? (Saba' [34] : 52)
1 Mokhtasar French
Quand ils connaîtront leur sort, ils diront: Nous croyons au Jour de la Résurrection. Comment peuvent-ils avoir la foi alors que le lieu où la foi est acceptée est loin d’eux, puisqu’ils ont quitté le bas monde qui est une demeure ou l’on œuvre, et non une demeure de rétribution, et ont rejoint l’au-delà qui est une demeure de rétribution et non une demeure d’œuvre?
2 Rashid Maash
52 Ils diront alors : « Nous avons la foi ! » Mais comment pourraient-ils atteindre la foi d’un lieu si éloigné[1115],
[1115] Dans l’autre monde, après l’avoir délaissée sur terre.
3 Islamic Foundation
Ils diront : « Nous croyons en Lui ! » Mais comment sauraient-ils atteindre une foi d’aussi loin
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ils auront beau s’écrier : « Nous y croyons !». Mais comment feraient-ils pour embrasser (attraper) la foi, en étant dans un lieu si éloigné (l’Au-delà)