Skip to main content

وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٢ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they will say
et diront :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in it"
en Lui ! »
wa-annā
وَأَنَّىٰ
But how
Et comment
lahumu
لَهُمُ
for them
(y aurait-il) pour eux
l-tanāwushu
ٱلتَّنَاوُشُ
(will be) the receiving
l’atteinte
min
مِن
from
d’
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
un endroit
baʿīdin
بَعِيدٍ
far off?
lointain

Wa qaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu mim makaanim ba'eed (Sabaʾ 34:52)

English Sahih:

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? (Saba [34] : 52)

Muhammad Hamidullah:

Ils diront alors: «Nous croyons en lui». - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin? (Saba' [34] : 52)

1 Mokhtasar French

Quand ils connaîtront leur sort, ils diront: Nous croyons au Jour de la Résurrection. Comment peuvent-ils avoir la foi alors que le lieu où la foi est acceptée est loin d’eux, puisqu’ils ont quitté le bas monde qui est une demeure ou l’on œuvre, et non une demeure de rétribution, et ont rejoint l’au-delà qui est une demeure de rétribution et non une demeure d’œuvre?