Skip to main content

وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( فاطر: ١٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
yastawī
يَسْتَوِى
are alike
sont (pas) égales
l-baḥrāni
ٱلْبَحْرَانِ
the two seas
les deux mers :
hādhā
هَٰذَا
This
celle-ci (est)
ʿadhbun
عَذْبٌ
(is) fresh
agréable à boire,
furātun
فُرَاتٌ
sweet
sucrée,
sāighun
سَآئِغٌ
pleasant
simple à avaler
sharābuhu
شَرَابُهُۥ
its drink
(est) sa boisson,
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
et celle-ci (est)
mil'ḥun
مِلْحٌ
salty
salée,
ujājun
أُجَاجٌۖ
(and) bitter
amère.
wamin
وَمِن
And from
Et de
kullin
كُلٍّ
each
chacune
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
vous mangez
laḥman
لَحْمًا
meat
de la chair
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
fraîche
watastakhrijūna
وَتَسْتَخْرِجُونَ
and you extract
et faites sortir
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
des bijoux
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَاۖ
you wear them
(qui) vous les portez.
watarā
وَتَرَى
and you see
Et tu vois
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
le bateau
fīhi
فِيهِ
in it
en elle
mawākhira
مَوَاخِرَ
cleaving
(en étant) fendeurs
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
so that you may seek
afin que vous cherchiez
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Sa faveur
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
et afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
soyez reconnaissants.

Wa maa yastawil bahraani haaza 'azbun furaatun saaa'ighun sharaabuhoo wa haazaa milhun ujaaj; wa min kullin taakuloona lahman tariyyanw wa tastakhrijoona hilyatan talbasoonahaa wa taral fulka feehi mawaakhira litabtaghoo min fadlihee wa la'allakm tashkuroon (Fāṭir 35:12)

English Sahih:

And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (Fatir [35] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Les deux mers ne sont pas identiques: [l'eau de] celle-ci est potable, douce et agréable à boire, et celle-là est salée, amère. Cependant de chacune vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l'eau avec bruit, pour que vous cherchiez certains [des produits] de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants! (Fatir [35] : 12)

1 Mokhtasar French

Les deux mers ne sont pas semblables: l’eau de la première est très douce et potable, tandis que l’eau de la seconde est salée au point d’être amère et ne peut être bue en raison de sa salinité. De chacune de ces deux mers vous mangez une chair tendre de poissons et vous extrayez des perles et du corail dont vous vous parez. Tu vois les navires se frayer un passage dans la mer, allant et venant afin que vous recherchiez la grâce d’Allah par le négoce, puissiez-vous être reconnaissants envers Allah pour les nombreux bienfaits dont Il vous fait don.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu attire les attentions sur son omnipotence et son pouvoir de création, et donne comme exemple les deux variétés d'eau: La première est l'eau des rivières et des sources qui est douce, potable et agréable à boire, qui circulent dans les différents pays et contrées.
Tandis que l'autre est saumâtre qu'on trouve dans les mers et les océans sur laquelle flottent les navires et les différentes embarcations.
Des deux variétés, les hommes pèchent les poissons et autres fruits maritimes dont la chair est fraiche et délicate pour leur nourriture, à ne négliger pas surtout les pierres précieuses qu'on exploite de ces eaux telles que le corail et les perles.
On voit les bateaux fendre les eaux des océans afin que les hommes puissent faire du commerce et en tirent de profit pour leur subsistance, et être reconnaissants envers Dieu qui leur a soumis de tels moyens de par sa grâce et sa générosité