Skip to main content

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۗ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوْرٌ شَكُوْرٌۙ   ( فاطر: ٣٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they (will) say
Et ils diront :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praises
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
(appartiennent) à Allâh,
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
Celui qui
adhhaba
أَذْهَبَ
(has) removed
a fait partir
ʿannā
عَنَّا
from us
de nous
l-ḥazana
ٱلْحَزَنَۖ
the sorrow
la tristesse !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord
notre Maître (est)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
shakūrun
شَكُورٌ
Most Appreciative
très reconnaissant,

Wa qaalul hamdu lillaahil lazeee azhaba 'annal hazan; inna Rabbanaa la Ghafoorun Shakoor (Fāṭir 35:34)

English Sahih:

And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative – (Fatir [35] : 34)

Muhammad Hamidullah:

Et ils diront: «Louange à Allah qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant. (Fatir [35] : 34)

1 Mokhtasar French

Ils diront après leur entrée au Paradis: Louange à Allah qui a écarté de nous la tristesse causée par notre crainte d’aller en Enfer. Notre Seigneur pardonne les péchés de Ses serviteurs qui se repentent et leur est reconnaissant pour leur obéissance.