Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعْجِزَهٗ مِنْ شَيْءٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ عَلِيْمًا قَدِيْرًا   ( فاطر: ٤٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Have they not
Et est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
traveled
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
et ont donc vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
min
مِن
(were) before them?
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them?
avant eux
wakānū
وَكَانُوٓا۟
And they were
et étaient
ashadda
أَشَدَّ
stronger
plus sévères
min'hum
مِنْهُمْ
than them
qu’eux
quwwatan
قُوَّةًۚ
(in) power
(en) puissance ?
wamā
وَمَا
But not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyuʿ'jizahu
لِيُعْجِزَهُۥ
that can escape (from) Him
à (ce que) Le rende incapable
min
مِن
any
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍ
thing
quoi que ce soit
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
kāna
كَانَ
is
est
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant,
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
parfaitement capable.

Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qblihim wa kaanoo ashadda minhum quwwah; wa maa kaanal laahu liyu'jizahoo min shai'in fis samaawaati wa laa fil ard; innahoo kaana 'Aleeman Qadeeraa (Fāṭir 35:44)

English Sahih:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure [i.e., prevented] by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent. (Fatir [35] : 44)

Muhammad Hamidullah:

N'ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui vécurent avant eux et qui étaient plus puissants qu'eux? Et rien, dans les cieux ni sur terre ne saurait réduire l'autorité d'Allah. Car Il est certes Omniscient, Omnipotent. (Fatir [35] : 44)

1 Mokhtasar French

Ceux, parmi les Quraychites, qui te traitent de menteur n’ont-ils pas parcouru la Terre et médité la fin que connurent les peuples dénégateurs qui les ont précédés ? Leur fin n’a-t-elle pas été néfaste puisqu’ils ont été anéantis par Allah alors qu’ils étaient plus puissants que les Quraychites ? Rien n’échappe à Allah dans les Cieux et sur la Terre. Il connaît le mieux les agissements de ces dénégateurs, rien ne Lui en est inconnu et Il a le pouvoir de les anéantir quand Il le veut.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne au Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de dire aux négateurs Qoraichites qui ont mécru en son message: Parcourez la terre et considérez quelle a été la fin de ceux qui les ont précédés parmi les impies, qui ont traité leurs Prophètes de menteurs, comment Dieu les a anéantis et détruit leurs demeures, les privant de toutes les jouissances qu'ils ont goûtées, malgré qu'ils les dépassaient en nombre, en force, en progéniture et autres faveurs.
Tout cela ne leur servait à rien et ils n'avaient pas pu repousser le châtiment de Dieu, car rien ne pourrait rendre Dieu a l'impuissance ni dans les deux ni sur la terre, mais par sa clémence, Il accorde un répit aux hommes afin qu'ils s'amendent.
Il a dit: «Si Allah voulait réprimer toutes les fautes, il ne resterait plus un seul être humain sur terre» [Coran 16:61].
Dieu accorde un délai aux hommes jusqu'au jour du jugement dernier pour les rétribuer suivant leurs œuvres, car il voit parfaitement leurs actions et leur en demandera compte.