Skip to main content

اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( يس: ٢٤ )

innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, je
idhan
إِذًا
then
(serais) alors
lafī
لَّفِى
surely would be in
certainement dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Inneee izal-lafee dalaa-lim-mubeen (Yāʾ Sīn 36:24)

English Sahih:

Indeed, I would then be in manifest error. (Ya-Sin [36] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Je serai alors dans un égarement évident. (Ya-Sin [36] : 24)

1 Mokhtasar French

Si je les adoptais comme divinités en dehors d’Allah, je commettrai alors une erreur manifeste puisque j’adorerai des êtres qui ne méritent pas d’être adorés et je délaisserai l’adoration de Celui qui mérite d’être adoré.