وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ( يس: ٤٥ )
Wa izaa qeela lahumuttaqoo maa baina aideekum wa maa khalfakum la'allakum turhamoon (Yāʾ Sīn 36:45)
English Sahih:
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy..." (Ya-Sin [36] : 45)
Muhammad Hamidullah:
Et quand on leur dit: «Craignez ce qu'il y a devant vous et ce qu'il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde»!... (Ya-Sin [36] : 45)
1 Mokhtasar French
Lorsque l’on dit à ces polythéistes qui refusent de croire: Prenez garde aux évènements terribles que vous vivrez dans l’au-delà et prenez garde au bas monde que vous quitterez [tôt ou tard], dans l'espoir qu’Allah vous fasse la faveur de Sa miséricorde. Seulement, ils ne voulurent pas suivre cette recommandation et s’en détournèrent avec insouciance.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu parle de la persévérance des incrédules dans leur égarement sans revenir sur leurs péchés que leurs mains ont perpétrés, et sans tenir compte ou redouter le jour où ils comparaîtront devant le Seigneur pour les juger.
Ils ne font que se détourner de tous les signes de Dieu sans leur prêter aucune importance ou qu'ils soient pour eux un avertissement.
D'autant plus, si on leur dit: «Rendez en aumônes ce qu'Allah vous a accordé» pour donner des bienfaits de Dieu aux pauvres et nécessiteux «les infidèles opposent aux croyants: «- Pourquoi nourririons-nous ceux qu'Allah pourrait nourrir» voulant dire que la nourriture de ceux-ci ne nous incombe pas.
Ils sont vraiment dans un égarment manifeste