Skip to main content

قَالَ اَتَعْبُدُوْنَ مَا تَنْحِتُوْنَۙ  ( الصافات: ٩٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ataʿbudūna
أَتَعْبُدُونَ
"Do you worship
« Est-ce que vous adorez
مَا
what
ce que
tanḥitūna
تَنْحِتُونَ
you carve
vous taillez

Qaala ata'budoona maa tanhitoon (aṣ-Ṣāffāt 37:95)

English Sahih:

He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, (As-Saffat [37] : 95)

Muhammad Hamidullah:

Il [leur] dit: «Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez, (As-Saffat [37] : 95)

1 Mokhtasar French

Abraham leur fit face avec aplomb et les admonesta en ces termes: Adorez-vous en dehors d'Allah, des divinités que vous façonnez de vos mains?