Skip to main content

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ  ( ص: ٢٧ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Nous avons créé
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
le ciel
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
entre eux deux
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
without purpose
(en) vain.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
ẓannu
ظَنُّ
(is the) assumption
(la) supposition
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieve
ont mécru.
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
Malheur donc
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those
à ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
ont mécru
mina
مِنَ
from
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
[Le] Feu !

Wa ma khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa baatilaa; zaalika zannul lazeena kafaroo; fawi lul lillazeena kafaroo minan Naar (Ṣād 38:27)

English Sahih:

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. (Sad [38] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C'est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend]! (Sad [38] : 27)

1 Mokhtasar French

Nous n’avons pas créé le Ciel et la Terre vainement. C'est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur donc à eux pour le châtiment du feu qui les attend le Jour de la Résurrection s’ils meurent mécréants et entretenant un mauvais soupçon à l’égard d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu n'a pas créé en vain toutes les créatures, mais plutôt pour proclamer Son unicité et L'adorer puis Il les rassemblera un jour pour les juger et rétribuer chacun selon ses œuvres de sorte que le soumis recevra sa récomepsne et l'incrédule subira le supplice du feu.
Donc ceux qui ne croient pas à la vie future et renient le jour de la résurrection, croyant que la vie présente est la seule vie, malheur à eux!
ils subiront le feu qui leur est réservé.
Puis pour montrer Son équité et Sa justice entre les hommes, Dieu dit: «Traiterons-nous de la même façon ceux qui croient et font le bien et ceux qui se conduisent mal en ce monde ?
Traiterons-nous de la même façon les scrupuleux et les dépravés ?»
Il devra y avoir un jour où chacun recevra les fruits de ses œuvres bonnes soient-elles ou mauvaises.
Ceux qui sont doués de raison, certes, croient en ce jour, autrement chacun se serait comporté à sa guise.
Tu vois l'injuste et le dépravé jouir d'une vie aisée et d'une grande postérité et mourra ainsi.
D'autre part, tu trouves le soumis et le pieux mourir privé de tous les bienfaits de ce monde, et d'autant plus il mourra opprimé.
Est-il logique qu'il n'y ait pas un Juge suprême pour juger l'un et l'autre ?
Si un tel jour où les comptes seraient réglés par un juge équitable, n'existe pas, les hommes auraient suivi leurs penchants en se déviant de la voie droite.
Si le verdict juste et équitable n'est pas prononcé dans ce monde, il doit y avoir un jour où chacun sera jugé pour ce qu'il a fait dans la vie présente.
Le Coran renferme entre autres enseignements, les principes de la justice et incite au bon raisonnement.
Dieu a dit: « - Nous t'avons révélé un Livre béni dans le but que les hommes de bon sens méditent ses leçons et en tirent profit», et observent ses prescriptions.