Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( النساء: ١٤١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yatarabbaṣūna
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting
attendent
bikum
بِكُمْ
for you
[pour] vous
fa-in
فَإِن
Then if
et ensuite, s’
kāna
كَانَ
was
il y a
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
fatḥun
فَتْحٌ
a victory
une victoire
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
alam
أَلَمْ
"Were not
« Est-ce que ne pas
nakun
نَكُن
we
nous étions
maʿakum
مَّعَكُمْ
with you?"
avec vous ? »
wa-in
وَإِن
But if
Et s’
kāna
كَانَ
(there) was
il y a
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
naṣībun
نَصِيبٌ
a chance
une part,
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils disent :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
nastaḥwidh
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage
nous avons dirigé avec contrôle complet
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
[sur] vous
wanamnaʿkum
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you
et vous avons protégé
mina
مِّنَ
from
des
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers?"
[les] croyants ? »
fal-lahu
فَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
jugera
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection.
walan
وَلَن
and never
Et jamais
yajʿala
يَجْعَلَ
will make
a fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
ʿalā
عَلَى
over
contre
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
sabīlan
سَبِيلًا
a way
une voie.

Allazeena yatarab basoona bikum fa in kaana lakum fathum minal laahi qaalooo alam nakum ma'akum wa in kaana lilkaafireena naseebun qaalooo alam nastah wiz 'alaikum wa nammna'kum minal mu'mineen; fallaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamah; wa lai yaj'alal laahu lilkaafireena 'alal mu'mineena sabeelaa (an-Nisāʾ 4:141)

English Sahih:

Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]. (An-Nisa [4] : 141)

Muhammad Hamidullah:

Ils restent dans l'expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part d'Allah, ils disent: «N'étions-nous pas avec vous?» et s'il en revient un avantage aux mécréants, ils leur disent: «Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?» Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants. (An-Nisa' [4] : 141)

1 Mokhtasar French

Ces gens attendent de voir comment la situation évoluera en ce qui vous concerne. Si Allah vous donne la victoire et vous accorde un butin, ils sont désireux d’obtenir eux aussi une part du butin et vous disent: N’étions-nous pas avec vous et n’avons-nous pas participé à votre effort ?
Si ce sont les mécréants les victorieux, ils leur disent:
Ne nous sommes-nous pas occupés de vous et ne vous avons-nous entourés de sollicitude ? Ne vous avons-nous pas secourus et protégés contre les croyants en vous aidant et en les démoralisant ?
Allah tranchera entre vous tous le Jour de la Résurrection. Il rétribuera les croyants en les faisant entrer au Paradis et rétribuera les hypocrites en les jetant dans la fosse la plus profonde de l’Enfer.
Par Sa grâce, Allah ne laissera pas les mécréants dominer les musulmans. Il accordera au contraire un dénouement favorable aux croyants.

5 Tafsir Ibn Kathir

Il s'agit des hypocrites qui guettent le revers des fidèles en leur souhaitant la défaite et le mal.
Si Dieu accorde la victoire aux croyants, les hypocrites s'empressent de leur manifester leur amitié et leur cor­ dialité disant: «ne sommes-nous pas des vôtres ?».
Mais, au contraire, si les infidèles obtiennent un avantage, comme c'était le cas le jour de la bataille de Ouhod, ils leur disent: «Ne vous couvrions-nous pas et ne vous protégions-nous pas contre les croyants ?»
Ce comportement des hypocri­ tes n'est qu'une adulation à la recherche de certains profits, mûs par la fragilité de leur foi.
Dieu jugera entre les hommes au jour de la résur­ rection, dénoncera les hypocrites dont leur agissement dans le bas monde ne leur servira à rien plutôt il entraînera leur perte.
«Allah ne donnera jamais le pas aux infidèles sur les croyants» On a rapporté qu'un homme demanda à Ali Ben Abi Taleb de lui interpréter ce verset, il lui répondit: «Approche-toi!
Approche-toi!
Dieu jugera entre vous, le jour de la résurrection.
Dieu ne permettra pas aux infidèles de l'emporter sur les fidèles.
Ceci aura lieu au jour du jugement dernier».
D'autre interprétation a été donnée à ce verset: Dieu ne permettra pas aux infidèles d'anéantir les croyants dans le bas monde.
S'ils ont le pas sur eux, parfois, dans la vie présente, le meilleur sort aussi bien dans ce bas monde que dans la vie de l'au-delà est réservé toujours aux fidèles, comme Dieu le montre dans ce verset: «Nous secourrons nos Prophètes et ceux qui auront cru durant leur vie en ce monde» [Coran 40:51] qui peut être une réponse aux hypocrites qui espèrent autre chose en s'approchant par leur adulation des infidèles.
Dieu les a dé­ crits aussi dans ce verset: «Tu verras des gens à la foi chancelante re­ chercher l'appui des Infidèles … jusqu'à ils regretteront leurs pensées secrètes» [Coran 5:52].
En se basant sur ces versets précités, nombre des ulémas ont in­ terdit la vente d'un esclave musulman à un impie de peur de le traiter d'une façon inconvenable …