Skip to main content

وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ اَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُوْدُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( فصلت: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous vous couvriez
tastatirūna
تَسْتَتِرُونَ
covering yourselves
vous vous couvriez
an
أَن
lest
afin que ne pas
yashhada
يَشْهَدَ
testify
témoigneront
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
contre vous
samʿukum
سَمْعُكُمْ
your hearing
vos ouïes
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
abṣārukum
أَبْصَٰرُكُمْ
your sight
vos vues
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
julūdukum
جُلُودُكُمْ
your skins
vos peaux
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you assumed
vous pensiez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yaʿlamu
يَعْلَمُ
know
connaît (pas)
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

Wa maa kuntum tastatiroona ai-yashhada 'alaikum sam'ukum wa laaa absaarukum wa laa juloodukum wa laakin zanantum annal laaha laa ya'lamu kaseeram mimmaa ta'maloon (Fuṣṣilat 41:22)

English Sahih:

And you were not covering [i.e., protecting] yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do. (Fussilat [41] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Vous ne pouviez vous cacher au point que ni votre ouïe, ni vos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous. Mais vous pensiez qu'Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez. (Fussilat [41] : 22)

1 Mokhtasar French

Vous ne vous dissimuliez pas suffisamment lorsque vous commettiez des péchés pour que vos ouïes, vos vues et vos peaux ne puissent témoigner contre vous car vous ne croyiez ni à la Reddition des Comptes ni à la punition ou récompense après la mort. Vous pensiez qu’Allah n’a pas connaissance de beaucoup de vos agissements et que ceux-ci lui étaient inconnus. C’est cela qui vous a fourvoyés.