But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good]. (Fussilat [41] : 35)
Muhammad Hamidullah:
Mais (ce privilège) n'est donné qu'à ceux qui endurent et il n'est donné qu'au possesseur d'une grâce infinie. (Fussilat [41] : 35)
1 Mokhtasar French
Faire preuve de cette vertu n’est facilité qu’à ceux qui sont endurants lorsqu’ils sont confrontés aux offenses et aux atteintes des gens. Cette vertu, qui renferme un bien et une utilité immense, n’est facilitée qu’à ceux qui obtiennent une part colossale de grâce.
2 Rashid Maash
35 Mais une telle attitude n’est donnée qu’à celui qui sait se montrer magnanime et qui est doté de grandes vertus.
3 Islamic Foundation
Seuls sont gratifiés (de cette vertu) ceux qui savent être patients, comme n’en est gratifié que celui qui jouit d’une immense part de félicité
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Mais seuls sont capables d’une telle abnégation, ceux qui savent contenir leurs émotions, et seuls sont capables d’une telle abnégation, les bienheureux