Skip to main content

وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْاۚ وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا ذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ  ( فصلت: ٣٥ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
sont (pas) mis à la rencontrer
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
ceux qui
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
endurent
wamā
وَمَا
and not
et n’
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
est (pas) mis à la rencontrer
illā
إِلَّا
except
sauf
dhū
ذُو
(to the) owner
(le) possesseur
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
(d’)une part
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
immense.

Wa maa yulaqqaahaaa illal lazeena sabaroo wa maa yulaqqaahaaa illaa zoo hazzin 'azeem (Fuṣṣilat 41:35)

English Sahih:

But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good]. (Fussilat [41] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Mais (ce privilège) n'est donné qu'à ceux qui endurent et il n'est donné qu'au possesseur d'une grâce infinie. (Fussilat [41] : 35)

1 Mokhtasar French

Faire preuve de cette vertu n’est facilité qu’à ceux qui sont endurants lorsqu’ils sont confrontés aux offenses et aux atteintes des gens. Cette vertu, qui renferme un bien et une utilité immense, n’est facilitée qu’à ceux qui obtiennent une part colossale de grâce.