Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُوْنَ   ( الشورى: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui,
idhā
إِذَآ
when
quand
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
strikes them
les frappe
l-baghyu
ٱلْبَغْىُ
tyranny
la recherche de la transgression,
hum
هُمْ
they
eux
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
defend themselves
se défendent.

Wallazeena izaa asaabahumul baghyu hum yantasiroon (aš-Šūrā 42:39)

English Sahih:

And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner]. (Ash-Shuraa [42] : 39)

Muhammad Hamidullah:

et qui, atteints par l'injustice, ripostent. (Ach-Chura [42] : 39)

1 Mokhtasar French

Ce sont également ceux qui, lorsqu’ils subissent une injustice, s’insurgent et ripostent par amour-propre, si celui qui leur fait subir l’injustice ne mérite pas le pardon. La riposte dans ce cas est légitime, particulièrement lorsque le pardon n’est pas bénéfique.