Skip to main content

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
yāayyuha
يَٰٓأَيُّهَ
"O
« Ô
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician!
[le] magicien !
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
Appelle
lanā
لَنَا
for us
pour nous
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
bimā
بِمَا
by what
avec ce qu’
ʿahida
عَهِدَ
He has made covenant
Il a imposé
ʿindaka
عِندَكَ
with you
auprès (de) toi.
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
Certes, nous (sommes)
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided"
certainement guidés. »

Wa qaaloo yaaa ayyuhas saahirud'u lanaa Rabbaka bimaa 'ahida 'indaka innanaa lamuhtadoon (az-Zukhruf 43:49)

English Sahih:

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." (Az-Zukhruf [43] : 49)

Muhammad Hamidullah:

Et ils dirent: «O magicien! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin». (Az-Zuhruf [43] : 49)

1 Mokhtasar French

Lorsque les atteignit une partie du châtiment, ils dirent à Moïse: Ô sorcier, invoque ton Seigneur afin qu’Il fasse cesser le châtiment comme Il te l’a promis pour ceux qui se mettent à avoir la foi. Nous emprunterons en effet le chemin qui mène à Lui s’il fait cesser notre supplice.