And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." (Az-Zukhruf [43] : 49)
Muhammad Hamidullah:
Et ils dirent: «O magicien! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin». (Az-Zuhruf [43] : 49)
1 Mokhtasar French
Lorsque les atteignit une partie du châtiment, ils dirent à Moïse: Ô sorcier, invoque ton Seigneur afin qu’Il fasse cesser le châtiment comme Il te l’a promis pour ceux qui se mettent à avoir la foi. Nous emprunterons en effet le chemin qui mène à Lui s’il fait cesser notre supplice.
2 Rashid Maash
49 Ils dirent : « Toi qui pratiques la magie ! Implore pour nous ton Seigneur en vertu de Sa promesse envers toi[1254]. Nous suivrons alors ta voie. »
[1254] De nous délivrer de ce supplice, si nous proclamons notre foi. Chaque fois que les Egyptiens étaient atteints par un fléau (les neuf plaies d’Egypte), ils s’engageaient devant Moïse à croire en lui et à laisser partir avec lui les Hébreux s’il les délivrait de leurs souffrances.
3 Islamic Foundation
Ils dirent : « Ô toi le magicien ! Implore donc pour nous ton Seigneur, en vertu de l’engagement qu’Il a pris envers toi, et nous trouverons certes le droit chemin ! »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ils dirent à Moïse : « Ô magicien ! Implore ton Seigneur, en vertu de la promesse qu’Il t’a faite, de mettre fin à nos épreuves. Nous serons alors prêts à nous engager dans la Voie de la guidance !»