Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الزخرف: ٥٠ )

falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
Nous avons enlevé
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
d’eux
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment,
idhā
إِذَا
behold!
alors
hum
هُمْ
They
ils
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (their word)
rompaient (l’engagement).

Falammaa kashafnaa 'anhumul 'azaaba izaa hum yankusoon (az-Zukhruf 43:50)

English Sahih:

But when We removed from them the affliction, at once they broke their word. (Az-Zukhruf [43] : 50)

Muhammad Hamidullah:

Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements. (Az-Zuhruf [43] : 50)

1 Mokhtasar French

Mais lorsque Nous mîmes fin à leur châtiment, ils violèrent leur engagement et ne tinrent pas parole.