Skip to main content

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
anā
أَنَا۠
am I
je (suis)
khayrun
خَيْرٌ
better
meilleur
min
مِّنْ
than
que
hādhā
هَٰذَا
this
celui-ci
alladhī
ٱلَّذِى
one who
qui
huwa
هُوَ
he
(est) lui
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
abominable
walā
وَلَا
and hardly
et (qui) n’
yakādu
يَكَادُ
and hardly
est presque (pas)
yubīnu
يُبِينُ
clear?
(capable de) parler clairement ?

Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen (az-Zukhruf 43:52)

English Sahih:

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? (Az-Zukhruf [43] : 52)

Muhammad Hamidullah:

Ne suis-je pas meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer? (Az-Zuhruf [43] : 52)

1 Mokhtasar French

Je suis assurément meilleur que Moïse, ce fugitif faible et incapable de s’exprimer correctement.