Skip to main content

لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ  ( الزخرف: ٧٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
ji'nākum
جِئْنَٰكُم
We have brought you
Nous vous avons apportés
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[] la vérité
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
la plupart (de) vous (sont)
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
to the truth
au sujet de la vérité
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) averse
des gens qui (la) détestent.

Laqad ji'naakum bilhaqqi wa laakinna aksarakum lilhaqqi kaarihoon (az-Zukhruf 43:78)

English Sahih:

We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. (Az-Zukhruf [43] : 78)

Muhammad Hamidullah:

«Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité». (Az-Zuhruf [43] : 78)

1 Mokhtasar French

Nous vous avons apporté dans le bas monde la vérité indubitable mais pour la plupart d’entre vous, vous détestez la vérité.