اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ ( الزخرف: ٧٩ )
am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
ils ont déterminé
amran
أَمْرًا
an affair?
une affaire ?
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
Alors certes, Nous
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
(sommes) déterminants.
Am abramooo amran fainnaa mubrimoon (az-Zukhruf 43:79)
English Sahih:
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. (Az-Zukhruf [43] : 79)
Muhammad Hamidullah:
Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons! (Az-Zuhruf [43] : 79)