Skip to main content

اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ  ( الزخرف: ٧٩ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
abramū
أَبْرَمُوٓا۟
have they determined
ils ont déterminé
amran
أَمْرًا
an affair?
une affaire ?
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
Alors certes, Nous
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
(sommes) déterminants.

Am abramooo amran fainnaa mubrimoon (az-Zukhruf 43:79)

English Sahih:

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. (Az-Zukhruf [43] : 79)

Muhammad Hamidullah:

Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons! (Az-Zuhruf [43] : 79)

1 Mokhtasar French

S’ils ourdissent un complot contre le Prophète, Nous en ourdissons un qui surpasse le leur.