Skip to main content

اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيْلًا اِنَّكُمْ عَاۤىِٕدُوْنَۘ   ( الدخان: ١٥ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
kāshifū
كَاشِفُوا۟
(will) remove
(serons) enleveurs
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
(du) châtiment
qalīlan
قَلِيلًاۚ
a little
(pendant) peu.
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
Certes, vous (serez)
ʿāidūna
عَآئِدُونَ
(will) return
des gens qui retournent.

Innaa kaashiful 'azaabi qaleelaa; innakum 'aaa'indoon (ad-Dukhān 44:15)

English Sahih:

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. (Ad-Dukhan [44] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez. (Ad-Duhan [44] : 15)

1 Mokhtasar French

Seulement, si Nous éloignions un tant soit peu le châtiment de vous, vous vous remettriez aussitôt à mécroire et à démentir.