Skip to main content

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ   ( الدخان: ٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
Nous avons sauvé
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël
mina
مِنَ
from
du
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
[le] châtiment
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
the humiliating
humiliant

Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal'azaabil muheen (ad-Dukhān 44:30)

English Sahih:

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment – (Ad-Dukhan [44] : 30)

Muhammad Hamidullah:

Et certes, Nous sauvâmes les Enfants d'Israël du châtiment avilissant (Ad-Duhan [44] : 30)

1 Mokhtasar French

Nous sauvâmes les Israélites de la persécution humiliante qu’ils subissaient de Pharaon et des siens. Ceux-ci tuaient leurs garçons et gardaient vivantes leurs filles.